在國內(nèi),同聲傳譯是稀缺人才,薪水每小時千元起計(jì)酬。但在歐洲,會說多國語言的人比比皆是,同聲傳譯只是普通職業(yè)而已,盡管從事中英文同傳的頂尖人才鳳毛麟角,但這個圈子本身的需求也相對有限,會議不是天天都有,所以譯員掙得并不像想象中那么多。
2008 年從巴斯大學(xué)畢業(yè)后,王侃成為歐盟的自由翻譯人員,陸續(xù)擔(dān)任了十余場國際會議的同聲傳譯,但他感覺這份工作缺乏保障性,有點(diǎn)“召之即來、揮之即去”的感 覺。與此同時,金融危機(jī)愈演愈烈,國際會務(wù)預(yù)算縮減,歐洲企業(yè)哀鴻遍野,王侃在冷靜作壁上觀的同時,不由對金融行業(yè)萌生了興趣,用他自己的話說:“我想弄 清楚金融危機(jī)背后深層次的原因是什么?我覺得這個東西很奇妙!”
將軍不會打沒準(zhǔn)備的仗,牛人也一樣。立志轉(zhuǎn)戰(zhàn)金融行業(yè)之后,王侃展開了充分細(xì)致的準(zhǔn)備。他堅(jiān)持每天觀看BBC新聞、閱讀《金融時報(bào)》(Financial Times)、瀏覽行業(yè)公司網(wǎng)站,獲取金融知識和行業(yè)最新動態(tài),了解公司人事變動和招聘需求。
經(jīng)過兩個月的尋覓,王侃獲得了英國五家公司的OFFER,面試成功率百分之百。除了一家國際電器設(shè)備公司有意將他納入麾下做管理培訓(xùn)生,然后派到國 內(nèi)蘇州工業(yè)區(qū)當(dāng)高管之外,其他四家分別是德勤、畢馬威、普華永道和BDO會計(jì)師事務(wù)所。經(jīng)過權(quán)衡,王侃選擇了在英國綜合實(shí)力最強(qiáng)的德勤會計(jì)師事務(wù)所,搬進(jìn) 了位于倫敦金融城的千人辦公大樓,他的金融生涯就此起航。
從同聲傳譯轉(zhuǎn)入會計(jì)師事務(wù)所,看似跨度很大,實(shí)則不然。據(jù)我了解,國際四大會計(jì)師事務(wù)所每年在京滬等地的校園招聘,都會吸引專業(yè)背景迥異的大學(xué)生競相應(yīng) 聘,哪怕他們根本不知道這一行是否適合自己。而英文突出又略通商務(wù)、金融知識的應(yīng)聘者,通常最受雇主青睞。由此看來,王侃的轉(zhuǎn)型并非孤例,具備普遍的參考 價值。當(dāng)然,他的翻譯生涯也并未結(jié)束,利用工作之余,他還為英國航空、H&M、可口可樂等品牌擔(dān)任廣告及雜志的翻譯。
進(jìn)入會計(jì)師事務(wù)所半年的王侃,獲得了公司提供的公費(fèi)培訓(xùn)機(jī)會,他需要在三年內(nèi)考取英國皇家特許會計(jì)師(ACA)資格,才能在這個行業(yè)做到出類拔萃。在備考期間,公司會酌情安排他的工作量,盡量讓他做到工作學(xué)習(xí)兩不誤。
當(dāng)然,每一個牛人都有野心。目前王侃在德勤的銀行和資本市場部門從事審計(jì)工作,他計(jì)劃花幾年時間潛心修煉自己,然后醞釀下一次轉(zhuǎn)型,目標(biāo)是英國甚至歐洲的頂級投行。他的下一站在哪里?大家可以猜猜看??嗯,我覺得世界銀行比較適合他。
王侃2002年被保送入上海外國語大學(xué)德語系,扎扎實(shí)實(shí)學(xué)了四年德語的他,卻對英語情有獨(dú)鐘。他在大二時就考過了全國英語高級口譯資格證書,大三時經(jīng)過層 層選拔被聘為新東方英語培訓(xùn)學(xué)校上海分部的兼職雅思教師,站上講臺面對無數(shù)比他年長的學(xué)生傳道授業(yè)解惑。對于眾多尚在苦苦備戰(zhàn)四六級的非英語專業(yè)本科生來 說,這種奇跡通常只會在夢中出現(xiàn)。
但王侃沒有就此滿足。2007年,他考入享有國際盛譽(yù)的英國巴斯大學(xué)(University of Bath)同聲傳譯專業(yè)攻讀碩士,從此開始了一段艱辛的魔鬼訓(xùn)練之旅。據(jù)王侃自述,他幾乎每天都要堅(jiān)持八小時的同聲傳譯訓(xùn)練,上午聽譯時政新聞、下午聽譯 經(jīng)濟(jì)素材、晚上還要做單項(xiàng)訓(xùn)練。好在他是一個自控能力很強(qiáng)的人,能排除花花世界的干擾潛心學(xué)業(yè),并在高強(qiáng)度的學(xué)習(xí)中保持充沛的精神狀態(tài),這很難得。
2008 年初,王侃獲得了去聯(lián)合國實(shí)習(xí)一個月的寶貴機(jī)會,親身參與了一些重量級國際會議的組織工作。盡管初出茅廬的他還沒資格坐在同聲傳譯席 位正式擔(dān)任同傳,但他被允許在中國代表缺席的會議中擔(dān)任“Tester”,就是對著虛擬的對象進(jìn)行模擬同傳。盡管沒有人聽到他,但他自己聽到了,這很重要。
王侃表示,當(dāng)初他在上外提供的德、法、日、意四種語言中選擇了德語,也是出于對德國文化的喜愛。畢業(yè)時他手握德語專業(yè)八級證書和英語專業(yè)八級證書,懷揣一 個成為同聲傳譯的夢想,卻發(fā)現(xiàn)德語同傳的市場幾乎為零,這是他下決心轉(zhuǎn)行攻讀英語同聲傳譯的根本原因。另一個原因是德國學(xué)制較長,對于時刻準(zhǔn)備投身火熱職 場的年輕人來說,象牙塔里的等待未免過于漫長。安陽人才網(wǎng)